Delete / Löschen

he wanted me to send you there

curiosity
17.11.2010 - 14:04
- I assumed the subjunctive was required and googled for:-

il voulait que je vous y envoie

- but it returned nothing.


- could someone suggest one or two possibe translations?

Mike H
17.11.2010 - 14:29
curiosity@?.?.invalid writes
- I assumed the subjunctive was required and googled for:-

il voulait que je vous y envoie

- but it returned nothing.


- could someone suggest one or two possibe translations?
Google worked for me! Both "he wanted that I send you there" and "he
wanted me to send you there" translate to "il voulait que je vous
envoyer là-bas". The reverse translation gave "he wanted me to send you
there".
--
"Why," said Ford squatting down beside him and shivering, "are you lying face
down in the dust?" "It's a very effective way of being wretched," said Marvin.
Mike ;-(

Lanarcam
17.11.2010 - 14:29
curiosity a écrit :
- I assumed the subjunctive was required and googled for:-

il voulait que je vous y envoie

- but it returned nothing.


- could someone suggest one or two possibe translations?

"Il voulait que je vous y envoie" est tout à fait correct.
On peut dire aussi "Il voulait que je vous envoie là-bas".

curiosity
17.11.2010 - 16:08
On Wed, 17 Nov 2010 14:29:36 +0100, Lanarcam <email@anonym;
wrote:

curiosity a écrit :
- I assumed the subjunctive was required and googled for:-

il voulait que je vous y envoie

- but it returned nothing.


- could someone suggest one or two possibe translations?

"Il voulait que je vous y envoie" est tout à fait correct.
On peut dire aussi "Il voulait que je vous envoie là-bas".

- that's a relief. (yes, of course, I forgot the 'là-bas' option)

merci Lanarcam!

curiosity
17.11.2010 - 16:14
On Wed, 17 Nov 2010 13:29:07 +0000, Mike H
<email@anonym; wrote:

curiosity@?.?.invalid writes
- I assumed the subjunctive was required and googled for:-

il voulait que je vous y envoie

- but it returned nothing.


- could someone suggest one or two possibe translations?
Google worked for me!
Both "he wanted that I send you there" and "he
wanted me to send you there" translate to "il voulait que je vous
envoyer là-bas". The reverse translation gave "he wanted me to send you
there".

envoyer is incorrect

curiosity
17.11.2010 - 20:16
On Wed, 17 Nov 2010 13:29:07 +0000, Mike H
<email@anonym; wrote:

Google worked for me! Both "he wanted that I send you there" and "he
wanted me to send you there" translate to "il voulait que je vous
envoyer là-bas". The reverse translation gave "he wanted me to send you
there".
--

I couldn't figure out why you were getting results invisible to me but
now the penny's dropped I see you were using google's 'translator' -
my method to date has been to simply key my best guess (in french)
into google's basic search field. Usually with a tweak or two I can
get some idea of failure or success but it's some time since I used
the translator and I wondered how it's rated by the francophiles whose
english is good enough to make the judgement? Does anyone have any
thoughts on its merits? I note that although it overlooked the
subjunctive, it wasn't a hopeless result by any means.


curiosity
17.11.2010 - 20:21

On Wed, 17 Nov 2010 20:16:31 +0100, curiosity wrote:

francophiles

sorry - francophones

Lanarcam
18.11.2010 - 09:46
curiosity a écrit :
On Wed, 17 Nov 2010 13:29:07 +0000, Mike H
<email@anonym; wrote:

Google worked for me! Both "he wanted that I send you there" and "he
wanted me to send you there" translate to "il voulait que je vous
envoyer là-bas". The reverse translation gave "he wanted me to send you
there".
--

I couldn't figure out why you were getting results invisible to me but
now the penny's dropped I see you were using google's 'translator' -
my method to date has been to simply key my best guess (in french)
into google's basic search field. Usually with a tweak or two I can
get some idea of failure or success but it's some time since I used
the translator and I wondered how it's rated by the francophiles whose
english is good enough to make the judgement? Does anyone have any
thoughts on its merits? I note that although it overlooked the
subjunctive, it wasn't a hopeless result by any means.

Google translator has improved recently, I know that they use
a different method that gives better results, but I would never
use it to translate from English into French so I can't tell if
it is good or not in that respect.

curiosity
18.11.2010 - 18:51
On Thu, 18 Nov 2010 09:46:19 +0100, Lanarcam <email@anonym;
wrote:

Google translator has improved recently, I know that they use
a different method that gives better results, but I would never
use it to translate from English into French so I can't tell if
it is good or not in that respect.

Although very flawed it could be used as a starting point and in
conjunction with a dictionary to help eliminate errors could sometimes
- only sometimes - be an aid of sorts. But just for fun I've run the
passage in the latest thread (aidez svp avec cette traduction..)
though it and it's pretty messy. It can't even cope with "il y a un
mois" = " there is a month" (!).




Share/Bookmark