Delete / Löschen

Je t'aime, moi non plus

Uccelloduro
25.02.2010 - 23:46
Io ti amo, io nemmeno? ...Insommma, come si traduce?

http://www.youtube.com/watch?v=YKjV-G9RidY



info
26.02.2010 - 13:03
Uccelloduro <email@anonym; wrote:

Io ti amo, io nemmeno? ...Insommma, come si traduce?
ma che caxxo d'italiano e'?

A-io ti amo-(lei)
B-io nemmeno-(lui)

oppure

A-io ti amo-(lui)
B-io nemmeno-(lei)

ma che caxxo vuol dire nemmeno? no! dico,porca troia! ma che lingua e'?

http://it.thefreedictionary.com/nemmeno

nemmeno=neanche
maremma maiala, ma come caxxo parla questo?

http://it.thefreedictionary.com/neanche

A-io ti amo-
B-io neanche-

beh! direi che non e' una frase italiana!, pero' si capisce tante cose
dalla frase se entrambi i soggetti A,B sono italiani.


=>B=lui e' probabilmente analfabeta,
Nel caso 1, c'e' troppo divario culturale tra lui e lei, e quindi lui si
sente inadatto, un analfabeta appunto, specie perche' sa di essere
incapace nel formulare una sola frase di senso compiuto in qualunque
evento mondano lei e lui vadano partecipare.E' quindi una relazione
basata solo sul sesso, e probabilmente lui guadagna meno della meta' di
lei, cosi' dopo l'ennesima trombata, lui la pianta. Lei schiava del suo
caxxo, piange e si dispera ululando come una gatta in calore alla luna,
salvo poi trovarsene un altro se non e' un cesso oppure troppo vecchia
per cui non gliela chiede piu' nessuno

=>B=lei e' probabilmente analfabeta
Nel caso 2, c'e' troppo divario culturale tra lei e lui, e lei
sentendosi un comodino, un armadio che fa arredamento sa d'essere
incapace di spiccicar parola anche se a letto e' un'assatanata. Lui
pero' e' coglione perche' lui fa pesare troppo la sua eloquenza, e
puntualita', poi a letto non e' nemmeno un gran che, e cosi' finisce per
rovinare tutto, puntandosi sugli accenti e le virgole della sua compagna
che non sa parlare. Ha deciso quindi di non acculturare o lasciare che
la sua compagna si acculturi seguendo i suoi interessi perche'
sottosotto e' un complessato impotente che guarda solo ai soldi al
potere allo status quo dell'apparire, tutte cose che lei non ha.

:-)

da cui si puo' tradurre cosi' la frase di cui sopra, in entrambi i casi:

A-io ti amo-
B-io nemmeno-

ossia

A-io ti amo-
B-io no!-

oppure

A-io non ti amo piu'-
B-nemmeno io!-

in questo caso, sia lei che lui, insomma capiscono di essere
incompatibili e quindi arrivano ad una separazione e scioglimento
consensuale.

mmmhhhh.... come si traduce questa ipotetica storia d'amore, dato il
contesto? ah si, eccole qui' :-) le versioni!

A-merde! ecoute moi!, je t'aime encore! et toi?-
B-Non!, pas du tout! / merde! Non! / merde! J'ai dit Non! /

oppure

A-moi, je ne t'aime plus! et toi?-
B-moi aussi!-


--
"I bit portano i caratteri.
I caratteri le parole.
Le parole, l'anima."
www.6502.4000.it

"Voglio indietro i miei soldi"
26.02.2010 - 13:30

"6502" <email@anonymTOGLI_CODESTO.net> ha scritto nel messaggio
news:1jeitou.1vmzxu8k23bl0N%email@anonymTOGLI_CODESTO.net...

Io ti amo, io nemmeno? ...Insommma, come si traduce?
ma che caxxo d'italiano e'?

Eh, siete giovani, io ero all'apice della vita sessuale quano Jane Birkin e
Serge Gainsburg cantavano quella canzone . Il significato vero del titolo e'
questo: lei dice "je t'aime" e qui lo capite, lui dice: "moi non plus"
significa "io non piu'" perche' ha goduto e tranquillamente si ferma, si
rilassa e si fuma una sigaretta. E' una situazione tipica del rapporto
sessuale tra coppie che allora , quando era in auge il femminismo, la donna
mal sopportava che l'uomo , dopo il rapporto sessuale vero e proprio si
appartasse non volendo essere scocciato.



info
26.02.2010 - 13:45
Voglio indietro i miei soldi <email@anonym; wrote:

"6502" <email@anonymTOGLI_CODESTO.net> ha scritto nel messaggio
news:1jeitou.1vmzxu8k23bl0N%email@anonymTOGLI_CODESTO.net...

>> Io ti amo, io nemmeno? ...Insommma, come si traduce?
> ma che caxxo d'italiano e'?

Eh, siete giovani, io ero all'apice della vita sessuale quano Jane Birkin e
Serge Gainsburg cantavano quella canzone . Il significato vero del titolo e'
questo: lei dice "je t'aime" e qui lo capite, lui dice: "moi non plus"
significa "io non piu'" perche' ha goduto e tranquillamente si ferma, si
rilassa e si fuma una sigaretta. E' una situazione tipica del rapporto
sessuale tra coppie che allora , quando era in auge il femminismo, la donna
mal sopportava che l'uomo , dopo il rapporto sessuale vero e proprio si
appartasse non volendo essere scocciato.

A-je t'aime-
B-moi, non plus-

questo ha senso compiuto ;-)

A-io ti amo-
B-io non piu'-

ma mettere nemmeno = neanche
quando non c'e' una negazione invece non c'entra una cippa di nulla :-)



--
"I bit portano i caratteri.
I caratteri le parole.
Le parole, l'anima."
www.6502.4000.it

Uccelloduro
06.04.2010 - 17:15
Sembra che Voglio indietro i miei soldi abbia detto :
perche' ha goduto e tranquillamente si ferma, si
rilassa e si fuma una sigaretta.

Insomma, è un classico caso di ejaculatio precox!
Molti diranno quindi che in questo caso la lingua non c'entra...
C'entra, c'entra... la Birkin potrebbe confermarvi che usava la
francese, l'inglese e la propria...






Share/Bookmark