Delete / Löschen
"Les fils arrivent" Flavius guerre des Judéens.?
abourick
09.03.2011 - 00:31
09.03.2011 - 00:31
LHEUREUSE ANNONCE DE LA BOUCHE DE IOHANAN (1)
Note 1 :
Titre : de la bouche de... Peut-être l'hébreu al pi, sur la bouche de...
Genèse 45, 21; Exode 17, 1; 38, 21; Nombres 3, 16; 3, 39; 3, 51; etc. Il
est très possible que Jean ait dicté le texte hébreu de son Évangile,
comme Jérémie a dicté ses oracles, Jérémie 36, 1 : Et il advint, dans
l'année quatrième de Joachim, fils de Josias, roi de Juda, elle fut,
cette parole, adressée à Jérémie de la part de YHWH, pour dire : Prends
pour toi un rouleau de livre, hébreu megilat sepher, et tu écriras sur
lui toutes les paroles que je t'ai dites, au sujet d'Israël et au sujet
de Juda et au sujet de toutes les nations, depuis le jour où je t'ai
parlé, depuis les jours de Josias, et jusqu'aujourd'hui... Alors il
appela, Jérémie, Baruk fils de Neriia, et il écrivit, Baruk, de la
bouche de Jérémie, hébreu mi-pi iremeiahou, toutes les paroles de YHWH,
qu'il lui avait dites, sur un rouleau de livre...
Nous sommes dans un milieu ethnique de savants, de lettrés, d'hommes qui
savent lire et écrire, depuis des siècles, d'hommes du Livre. Nous ne
somme
conservée dans des rouleaux, ce qui n'empêche personne d'apprendre par
cur ce qui est écrit dans les rouleaux de la Torah, des prophètes, des
psaumes, etc. On remarque que Jérémie n'écrit pas lui-même. Il dicte. On
peut se demander comment Paul écrivait ses lettres, et si ce n'était pas
selon le même procédé, la dictée. Nombre d'indices permettent de
supposer que la Bibliothèque hébraïque a été traduite selon le système
suivant : 1. Un lecteur hébreu lit le texte sacré. 2. Un compagnon
bilingue traduit oralement le texte hébreu en langue grecque. 3. Un
scribe qui sait écrire le grec, écrit la traduction sous la dictée.
Certaines erreurs dans la traduction grecque de la Bible hébraïque, que
nous appelons par convention les Septante, ne s'expliquent que par ce
procédé. Il est très vraisemblable que Flavius Josèphe a fait traduire
son uvre de la même manière, à partir de l'original hébreu, et non pas
araméen. C'est ainsi que s'explique, par exemple, la faute célèbre de
traduction de la Guerre des Judéens, V, 272 : Les Romains de la dixième
légion envoyaient sur les défenseurs de Jérusalem des pierres d'environ
40 kilos avec des machines. Ces pierres étaient blanches. On les voyait
venir de loin et on les entendait aussi siffler. Des guetteurs qui
étaient postés sur les tours, avertissaient les patriotes qui
défendaient Jérusalem chaque fois qu'une des machines romaines envoyait
une de ces énormes pierres. Les guetteurs criaient dans leur langue
paternelle, la langue de leurs pères, tè patriô glôssè, nous dit la
traduction en langue grecque de l'ouvrage de Flavius Josèphe : ho huios
erchetai, traduction littérale en langue française : le fils arrive !
Cette expression qu'on lit dans le texte grec de Flavius Josèphe a donné
du souci aux interprètes et éditeurs du texte. L'explication de l'énigme
est simple et a été aperçue depuis longtemps : en hébreu, le fils se dit
: ha-ben. La pierre se dit ha-eben. Le lecteur du texte hébreu de
Flavius Josèphe a lu ha-eben, la pierre. Celui qui effectuait la
transformation du texte hébreu en grec a entendu ha-ben, le fils. Et il
a dicté au scribe : le fils arrive ! Cela prouve que bien évidemment les
Judéens, au temps de la grande guerre contre Rome, parlaient hébreu
entre eux, comme l'attestent d'ailleurs, beaucoup plus tard, les lettres
autographes de Schiméon ben Kôseba, de l'année 135, découvertes il y a
quelques années. Cela prouve que la traduction se faisait selon le
système que nous avons indiqué, car sur un texte écrit la confusion
était difficilement explicable. Et cela prouve enfin que Flavius Josèphe
n'a pas relu attentivement la traduction grecque de son uvre.
"jpm"
09.03.2011 - 08:36
09.03.2011 - 08:36
"abourick" <email@anonym; a écrit dans le message de groupe de
discussion : E7WdnbIi2d6-IevQnZ2dnUVZ8qKdnZemail@anonym...